[JM:00877] Re: GNU sed manpage 翻訳について

アーカイブの一覧に戻る

Jiro Matsuzawa jmats****@gnome*****
2013年 4月 10日 (水) 23:51:26 JST


松澤です。


2013/4/10 <tati****@kc5*****>

> こんばんは、立花@鎌ヶ谷市です。
>
> > >> ○ DESCRIPTION から
> > >>
> > >> >   ... sed works by making only one pass over the input(s), and
> > >> >   is consequently more efficient.
> > >>
> > >> >   sed は入力に対して 1 パスだけで動作するので、より効率的である。
> > >>
> > >>   前の翻訳もこうなっていますが、「1 パス」は日本語としてまだ無理なの
> > >>   ではないでしょうか。どう言えばよいのか、わたしにはわかりませんし、
> > >>   こう訳しておくよりないのかもしれませんけれど。
> > >
> > > それでは「ワンパス」といたします。これなら日本語としても問題ないでしょう。
> > > http://ejje.weblio.jp/content/one+pass
> >
> > 「パス」というカタカナ語のこういう使い方が、日本語としてまだ熟して
> > いないと思うのです。英語の make one pass は日常語でしょう。でも、
> > 日本語の「ワンパス」は日常語とは言えません。
>
> 個人的には無理してカタカナにするよりも、「1パス」のままが良い気がします。
> コンパイラの1パス、2パスを意識しているのかなぁ、と。
>


ご確認ありがとうございます。
個人的には「1パス」でも「ワンパス」でもどちらでもかまいませんので、
他にご意見もないようであれば「1パス」に戻そうかと思います。



-- 
Jiro Matsuzawa
E-mail:
 jmats****@gnome*****
 jmats****@src*****
 matsu****@gmail*****
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086 C14A 869F BB0E 3541 19EB E370 B08B ECC4 42E9
-------------- next part --------------
HTML$B$NE:IU%U%!%$%k$rJ]4I$7$^$7$?(B...
ダウンロード 



linuxjm-discuss メーリングリストの案内
アーカイブの一覧に戻る