[JM:02684] Re: [POST:DP] subversion svnserve.conf.5

アーカイブの一覧に戻る
matsuand michio_matsu****@yahoo*****
2021年 7月 17日 (土) 10:11:14 JST


matsuand です。
校正確認ありがとうございます。以下返信します。

----- Original Message -----
> From: ribbon <jm****@ribbo*****>
> To: linux****@lists*****
> Cc:
> Date: 2021/7/5, Mon 23:06
> Subject: [JM:02626] Re: [POST:DP] subversion svnserve.conf.5
>
> On Sat, Jun 26, 2021 at 03:04:23PM +0900, matsuand wrote:
>> <STATUS>
>> stat: DP
>> ppkg: subversion 1.14.1
>> page: svnserve.conf.5
>> date: 2021/02/10
>> mail: michio_matsu****@yahoo*****
>> name: Michio MATSUYAMA
>> </STATUS>

---
[以下 matsuand が引用を補記]
>[原文]
> The overall structure of the file is the same as the structure of
> Subversion user configuration files.
>[旧訳]
> このファイルの構造は、 全体的に Subversion のユーザー設定ファイルと同様です。
> ->
>[ご提示訳]
> ファイルの全体的な構造は、Subversionユーザー構成ファイルの構造と同じです。

まずご指摘を頂きましたので、ご提示訳のとおりに修正します。

ただし出来るなら、この訳作業内容を覚えておいてください。
この訳出方法は、私としては極めて重要なテクニックであり、
本箇所では、ご提示訳の方を採用するので良いですが、
他の例では、どうしても譲れないケースが出てくると踏んでいます。

少々堅苦しく言います。原文の overall そしてその訳語「全体的」は形容詞です。
そして旧訳の「全体的に」は副詞です。品詞転換(*私の造語*)が起きています。
と言いますかわざと起こしたのです。ただし当箇所では、あまり適切ではなかった
ようです。この **品詞転換** という言葉遣いだけ、覚えておいてください。
今後、必ずや再登場するはず、と思っています。


[以下 matsuand が引用を補記]
>[原文]
> The password database has the same overall format as this file.
>[旧訳]
> パスワードデータベース全体の形式は man ページと同じです。
> ->
>[ご提示訳]
> パスワードデータベース全体の形式は このファイル(このman ページ)と同じです。

カッコ書きによる表現追加は冗長に感じられます。
同じ情報量ながら、カッコ無しでプレーンに地の文に訳し入れたら
良いと思います。

再訳
パスワードデータベース全体の形式は、 この man ページファイルと同じです。


[以下 matsuand が引用を補記]
>[原文]
> It uses only one section "users"; each variable within the section
> is a username, and each value is a password.
>[旧訳]
> ただし利用されるセクションは "users" ただ 1 つです。
> そしてセクション内に指定される変数がユーザー名であり、
> その値としてパスワードを定めます。
> ->
>[ご提示訳]
>...
> その値としてパスワードを指定します。

これは当方の訳し間違いでした。
「定める」と「指定する」のいずれかという問題ではなく、
A is B, and C is D ですから、素直に訳すべきでした。
以下とします。

再訳
ただし利用されるセクションは "users" ただ 1 つです。
そしてセクション内に指定される変数がユーザー名であり、
その値がパスワードです。

> この関連を通じて、
> ->
> この関連付けにより、

ご指摘訳が適切と思います。修正します。


> 以下に示す \fBsvnserve.conf\fP 例では、
> ->
> 以下に示す \fBsvnserve.conf\fP の例では、

ご指摘訳が適切と思います。修正します。



linuxjm-discuss メーリングリストの案内
アーカイブの一覧に戻る