[JM:02681] Re: [POST:DP] subversion svnserve.8

アーカイブの一覧に戻る
ribbon jm****@ribbo*****
2021年 7月 14日 (水) 11:53:14 JST


On Wed, Jul 14, 2021 at 11:35:23AM +0900, matsuand wrote:

> ---
> >[以下 matsuand が引用を補記]
> >[原文]
> > B<-r> I<root>, B<--root>=I<root>
> > Sets the virtual root for repositories served by B<svnserve>.
> > The pathname in URLs provided by the client will be interpreted
> > relative to this root, and will not be allowed to escape this root.
> >[旧訳]
> > B<svnserve> が提供するリポジトリの仮想ルートを設定します。
> > クライアントから指定される URL 内のパス名は、このルートからの
> > 相対パスとして解釈されます。
> > このルート以外に離れることはできません。
> > ->
> >[ご提示訳]
> > ...
> > このルートから抜け出ることはできません。
> 
> 旧訳「離れることはできません」は、おかしいとのご指摘と思います。
> これに同意します。一方でご提示訳の「抜け出る」も、もう一つ
> しっくりこない気がします。
> 
> と言うのも、旧訳も含め、たとえばユーザーが
> そのルートから離れたいとか、ルートから抜け出たいと思っている
> わけではありません。そのルートからかけ離れた=親を異とする
> ディレクトリに「アクセスできない」仕様になっている、ということ
> を意味しています。
> 
> そこで「アクセス」という語を導入して以下のようにする案を
> 考えました。やや強引な訳ですが、わかりやすさは増すと思います。
> 
> 再訳
> ...
> このルート以外にアクセスすることはできません。

確かに、この方がわかりやすくなったと思います。
あと、好みの問題かもしれませんが、

このルート以外をアクセスすることはできません。

ではいかがでしょうか。


> > 定めた設定をオーバーライドします。
> > ->
> > 定めた設定を上書きします。
> 
> 良いと思います。修正します。

昔は、オーバライドをそのまま使っていたのですが、上書き と言う日本語
の方がしっくりくるかなと思い、最近は 上書き を使うようにしています。
自分は。

ribbon



linuxjm-discuss メーリングリストの案内
アーカイブの一覧に戻る