[JM:02667] Re: [POST:DP] GNU findutils updatedb.1

アーカイブの一覧に戻る
matsuand michio_matsu****@yahoo*****
2021年 7月 13日 (火) 18:50:02 JST


matsuand です。
校正確認ありがとうございます。返信します。

# なおメールを介した校正依頼、校正確認、返信という流れは
# どうも管理不行き届きとなりそうで、現に本メールの返信も
# ご指摘を頂きながら忘れていました。チケット管理で行う
# 方が確実かと思っています。 そのうちに...

----- Original Message -----
> From: ribbon <jm****@ribbo*****>
> To: Linux JM discussion <linux****@lists*****>
> Cc:
> Date: 2021/6/26, Sat 17:19
> Subject: [JM:02553] Re: [POST:DP] GNU findutils updatedb.1
...

---
> "file name databases used by GNU B<locate>.  The file name databases
> contain "
> "lists of files that were in particular directory trees when the databases
> "
> "were last updated.  The file name of the default database is determined
> when "
>
> "B<updatedb> は GNU 版 B<locate>
> で用いるファイル名データベースを更新するために用いられる。"
> "ファイル名データベースには、最後に更新された時点において、特定のディレクトリ以下に存在
> していたファイルのリスト情報が入っている。"
>
> ファイルのリスト情報→ファイル一覧

ご指摘納得します。修正します。
なお旧訳の「~が入っている。」という表現が、
ぶっきらぼう、かつ口語的で不適切に感じられるため、
ご指摘と合わせて以下のようにします。

再訳
ファイル名データベースには、これが更新された最終時点において、
特定ディレクトリ以下に存在していたファイルの一覧が含まれる。


---
> 実行時の引き数によって決まる。
>
> 引き数→引数

他メールで問題になっていましたが、私は「引数」で進めます。


---
> see B<locate>(1).
>
> B<locate>(1) を見よ。 → B<locate>(1) を参照のこと。
>
> ではどうでしょうか。「見よ」だけだとぶっきらぼうすぎると思います。

ご指摘どおりです。修正します。


---
> "in order to allow machines with different byte orderings to share the
> "
>
> これはバイトオーダーが異なる → これはバイト順が異なる

これは「バイトオーダー」で良いのではないでしょうか?

「バイト順」というと、ごく一般的で汎用的で、バイトデータを並べただけ
のように聞こえますが、ここで言う byte orderings は、ビッグエンディアン
とリトルエンディアンの違いを指して言っているものと思います。
したがって汎用的なバイトの並びを意味するのではない、テクニカルターム
として、そのままカタカナ用語を持ち出すのが適していると感じます。


---
> "GNU B<locate> は従来のが古いフォーマット、
>> "GNU B<locate> は従来の古いフォーマット、

修正します。


---
> "The user to search non-network directories as, using B<su>(1).
>
> "ネットワーク以外のディレクトリを検索するユーザーを指定する。"
> "その際には B<su>(1) が利用される。
>
> これは冗長ではないかと思います。
>
> B<su>(1) を使用して、ネットワーク以外のディレクトリを検索するユーザーを指定する。
>
> で良いのではないでしょうか。

冗長とのご指摘ですが、冗長ではないですよね?
冗長というと、まわりくどかったり不要な表現が含まれたり重複していたり、です。
論理に誤りはありません。端的に原義をなぞっていて冗長性はありません。

で、そのご指摘訳ですが、
ここは旧訳の訳出姿勢が正しく、ご指摘訳は間違っていると思います。

ご指摘訳の「B<su>(1) を使用して」は、主語は誰ですか?
この表現では、主語がユーザーとなってしまいそうです。
そう解釈されてしまうような訳は、適切ではありません。
using の主語は当プログラム (updatedb) です。updatedb が
B<su>(1) を利用するのです。ご指摘訳の「B<su>(1) を使用して」
は、そのように解釈できる文章になっていないと思います。

旧訳をそのまま採用するつもりです。

---
> Print a summary of the options to B<updatedb> and exit.
>
> B<updatedb> のオプションに関するまとめを表示して終了する。
>
> まとめ→サマリ  で良いのではないかと。

ここだけの指摘として判断すると、どちらでも良いようにも思います。

ただ他所において、summary file / detail file という対比的な
用語が出てきたときがありました。
後者はたぶん揺らぐことなく「詳細ファイル」になるであろうと思います。
その対比の中では summary の方は「概要ファイル」になると思います。

その状況を踏まえて考えると、
ここは「まとめ」でもなく「サマリ」でもなく
「概要」がふさわしいと思います。

再訳
B<updated> のオプションに関する概要を表示して終了する。


---
> Full documentation
>
> 充実したドキュメント
>
> 充実した→完全な

修正します。

本音を言いますと「完全な」は full の訳として、
本当は違うのではないか、と感じています。
full documentation の場合、「完全な」と訳すしか
他によい訳がないと思い、そのようにするつもりでいます。



linuxjm-discuss メーリングリストの案内
アーカイブの一覧に戻る