[JM:02006] Re: [POST: DP] util.linux, write.1 の引き継ぎ

アーカイブの一覧に戻る
長南洋一 cyoic****@maple*****
2021年 1月 4日 (月) 11:59:54 JST


長南です。

> あなたが端末に入力した行を他の人の端末にコピーすることによって、
> 他のユーザと会話ができるようにする。
> ->
> あなたが端末に入力した行を他の人の端末にコピーすることで、
> 他のユーザとメッセージ交換を出来るようにする。
>
> communicate の訳が難しいです。ただ、会話 というとどうしても voice
> を想像してしまうので。

全然気が付きませんでした。言われてみればそうですね。たしかに、「音声会話」を
連想するところがあります。もっとも、読み直してみると、「あなたが端末に
入力した行を」ですから、文章による会話だと分かるだろうとも言えますけれど。

「会話」という訳は、原文にもあとの方で "... EOF indicating that the
conversation is over" と出てくるので使ったということもあります。
「他のユーザとメッセージ交換をできるようにする」は、とてもピッタリした
よい表現だと思います。ただ、私としては、英語を別のカタカナ語に訳すことは、
絶対にやらないとは言いませんが、あまりやりたくないのです。前の訳の
「他のユーザとのコミュニケーションを可能にする」に戻す手もありますね。
少し考えてみます。

>> Some  commands, for example nroff(1) and pr(1), may automatically
>> disallow writing, so that the output they produce isn't overwritten.

>> コマンドの中には、たとえば nroff(1) や pr(1) のように、書き込みを自動的に
>> 拒否するものもある。自分の生成する出力が上書きされてしまわないように、
>> そうするのである。

> ここなんですが、原文の output they produce の they は、 nroff や pr の
> ことを指すのではないかなと思いました。

そのつもりだったんですが、わかりにくかったですか。

  それは、自分の生成する出力が上書きされてしまわないように、そうするのである。

あるいは、

  そうするのは、自分が生成する出力を上書きさせないためである。

で、どうでしょう。「自己の生成する」というのも考えました。

> ここも SEE ALSO とHISTORY の節の順番が逆になっています。

mesg.1 の場合にも言いましたが、2.36 の原文で順番が逆になりました。 

ご指摘の他の部分は、英語や事実関係の解釈や、日本語表現の正確さの問題ではなく、
文章の好みの問題ではないかと思います。もちろん、他の人ならどう表現するかは、
いつでも参考、かつ勉強になりますから、そういうご指摘もお気軽になさってください。

-- 
長南洋一



linuxjm-discuss メーリングリストの案内
アーカイブの一覧に戻る